Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ein Keloheinu (in Hebrew: אֵין כֵּאלֹהֵינוּ, "there is none like our God") is a well known Jewish hymn. Orthodox Jews pronounce it as Ein Kelokeinu [1] when referring to it outside of prayer, in order to avoid taking the name of God in vain or otherwise violating the sanctity of reverence to the Almighty.
For example, Shalom Buzaglo, in his commentary Kisse Melekh p. 1a, explains an exclamation in the text that was inserted by Isaac Luria (see below). Jerusalem kabbalist Daniel Frisch (1935–2005) published a Hebrew translation of and commentary on Tikunei haZohar and the Zohar itself called Matok miDvash (מתוק מדבש).
"Adir Hu" (Mighty is He): a hymn naming the virtues of God in order of the Hebrew alphabet, expressing hope that God will rebuild the Holy Temple speedily. Most of the virtues of God are adjectives (for instance, Holy (Kadosh) is he); however, a few are nouns (for instance, Lord is he). The traditional melody is a bouncy, major one. [4]
Adir Hu (English: Mighty is He, Hebrew אדיר הוּא) is a hymn sung by Ashkenazi Jews worldwide at the Passover Seder. It switches rapidly between saying the virtues of God in an alphabet format ( Aleph , Bet , Gimel ,...), and expressing hope that God will "rebuild the Holy Temple speedily."
Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament ...
Book titles are in both English and Hebrew, [12] and several Hebrew words such as shalom, Torah, kohen, Sheol, Gehinnom, etc. have been transliterated. [13] The publisher states the New Jerusalem Version distinguishes itself from most English Bibles by restoring the: Personal unutterable Hebrew name of God: יהוה; Hebrew name of the Messiah ...
Yevarechecha" (Hebrew: יְבָרֶכְךָ, romanized: Yəḇāreḵəḵā; lit. ' You Will be Blessed ' or ' You Shall be Blessed ' ), also transliterated as " Yevarekhekha ", is a Hasidic Jewish nigun composed by David Weinkranz and performed by Ilana Rovina for the album Chasidic Song Festival 1970 . [ 1 ]
The first translation of Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew into English was George Howard's Hebrew Gospel of Matthew, published in 1987. A Polish translation by Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra), a Jewish theologian and Chassidic sympathizer, appeared in 2017. He presented the Hebrew text in stylized font imitating first-century Hebrew script.