Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Year 1812, Solemn Overture, Op. 49, popularly known as the 1812 Overture, [1] is a concert overture in E ♭ major written in 1880 by Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky. The piece commemorates Russia 's successful defense against the French invasion of the nation in 1812.
The overture finishes with a virtuoso coda for the full orchestra. The piece is frequently paired in performance with Tchaikovsky's "1812 Overture," which also quotes "God Save the Tsar." In Russia, during the Soviet era, the imperial anthem was replaced in both pieces with the chorus "Glory, Glory to you, holy Rus'!
"The Prayer of Russians" [a] is a patriotic hymn that was used as the national anthem of Imperial Russia from 1816 to 1833. After defeating the First French Empire, Tsar Alexander I of Russia recommended a national anthem for Russia. The lyrics were written by Vasily Zhukovsky, and the music of the British anthem "God Save the King" was used.
"God Save the Tsar!" (Russian: Боже, Царя храни!, IPA: [ˈboʐɨ tsɐˈrʲa xrɐˈnʲi]) was the national anthem of the Russian Empire.The song was chosen from a competition held in 1833 and was first performed on 18 December 1833.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky wrote many works well-known to the general classical public, including Romeo and Juliet, the 1812 Overture, and the ballets Swan Lake, The Sleeping Beauty and The Nutcracker. These, along with two of his four concertos, three of his symphonies and two of his ten operas, are among his most familiar works.
The 1812 overture complete with cannon fire was performed at the 2005 Classical Spectacular. Among the other works, Capriccio Italien is a travelogue of the composer's time there during his years of wandering and a conscious emulation of the Mediterranean episodes in Glinka's Spanish Overtures. [49]
Pyotr Ilyich Tchaikovsky's 1812 Overture contains a sample of God Save the Tsar!, the national anthem of the Russian Empire. However, during the Soviet era, this part was replaced with a sample of Slavsya. After the dissolution of the Soviet Union, the sample of the imperial anthem was restored.
The second version was a retranslation of the first two stanzas on the basis of the French original by the Communist Party of the Philippines. The third version, which introduced the third stanza, was derived from both Chinese and French versions and translated by Jose Maria Sison, the CPP's founding chairman. [90]