Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Khoekhoe (/ ˈ k ɔɪ k ɔɪ / KOY-koy; Khoekhoegowab, Khoekhoe pronunciation: [k͡xʰo̜͡ek͡xʰo̜͡egowab]), also known by the ethnic terms Nama (/ ˈ n ɑː m ə / NAH-mə; Namagowab), [3] Damara (ǂNūkhoegowab), or Nama/Damara [4] [5] and formerly as Hottentot, [b] is the most widespread of the non-Bantu languages of Southern Africa that make heavy use of click consonants and therefore ...
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
Damara man wearing a ǃgūb (loincloth) Damara women in ankle length Victorian style Damara Dresses adopted from the wives of missionaries The Damara, plural Damaran (Khoekhoegowab: ǂNūkhoen, Black people, German: Bergdamara, referring to their extended stay in hilly and mountainous sites, also called at various times the Daman or the Damaqua) are an ethnic group who make up 8.5% of Namibia ...
At about this time he was instructed to translate the New Testament into the Nama language. [3] Schmelen set off to a second northwards journey in 1824 or 1825, again with the aim to find a hospitable place at the coast to improve logistics for the support of the missionaries in the hinterland. [3] Amraal Lambert accompanied him on this trip.
Khoekhoe (/ˈkɔɪkɔɪ/ KOY-koy) (or Khoikhoi in former orthography) [a] are the traditionally nomadic pastoralist indigenous population of South Africa. They are often grouped with the hunter-gatherer San (literally "Foragers") peoples.
The most widely indigenous spoken languages are Oshiwambo dialects by 49% of the population; Khoekhoegowab by 11%; Afrikaans by 10%; RuKwangali by 9%; Otjiherero by 9%, and Silozi by 4.71%. [3] Other native languages include the Bantu languages Setswana , Gciriku , Fwe , Kuhane , Mbukushu , Yeyi ; and the Khoisan Naro , ǃXóõ , Kung-Ekoka ...
The LOLCat Bible Translation Project is a wiki-based website where editors aim to parody the entire Bible in "LOLspeak", the slang popularized by the LOLcat Internet phenomenon. LOLspeak has been called "kitty pidgin" and also been likened to baby talk. The project relies on contributors to adapt passages.
The Wayeyi Bible Translation Project—a project of the Bible Society of Botswana—has been working on a translation of the New Testament into Shiyeyi since 2013. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii (Comfort One Another With These Words), a selection of Scripture verses from the New Testament was published in 2017.