Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dumatíng (has) arrived ang the lalaki. man Dumatíng ang lalaki. {(has) arrived} the man "The man arrived." ex: Nakita saw ni Juan by (the) Juan si María. (the) María Nakita {ni Juan} {si María.} saw {by (the) Juan} {(the) María} "Juan saw María." Note that in Tagalog, even proper nouns require a case marker. ex: Pupunta will go siná PL. NOM. ART Elena Elena at and Roberto Roberto sa at ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Shared with British English. (Original meaning: a small portable flask or bottle for storing water or beverages) Commute [10] — To take public transportation. (Original meaning: to regularly travel from one's home to one's workplace or school, or vice versa) Computer shop [28] – An internet cafe. (Original meaning: A shop that sells computers)
Compared to the other Philippine-based language editions of Wikipedia, the Tagalog Wikipedia has significantly fewer articles than the Cebuano Wikipedia, which currently has more than 6,117,000 articles, and the Waray Wikipedia, which has more than 1,267,000 articles, as the majority of the articles in those two languages were initially created ...
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.
The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh. Batangas dialect is known for the term laang , translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.
An albularyo is a "folk doctor" [3] commonly found in the more rural areas of the Philippines who heals people using herbs and traditional practices such as hilot or massage.
Collins COBUILD – English Grammar London: Collins ISBN 0-00-370257-X second edition, 2005 ISBN 0-00-718387-9. Huddleston and Pullman say they found this grammar 'useful' in their Cambridge Grammar of the English Language, p. 1765. A CD-Rom version of the 1st edition is available in the Collins COBUILD Resource Pack ISBN 0-00-716921-3