Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [example needed] These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
For the first 5-kilometre section split, they were one second off the pace, going through in 14:14, and they later went through the 10 kilometres (6.2 mi) mark in 28:21. Around 50 minutes into the race, Desisa dropped out of the group before Tadese and Kipchoge went together through halfway in 59:57.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The numbers that paint a picture of the Kenyan distance running sensation’s lifestyle and career.
Kipchoge is a name of Kalenjin origin meaning "of the store (he was born in or near a granary)". The name follows a Kalenjin naming custom where the birth name has to describe the time or place of birth (beginning with the prefix 'kip' or 'chep' or 'che'), physical attributes of the baby, the circumstances surrounding the birth, ancestral reincarnation (referred to as kurenaik/kureneet ...
Patois (/ ˈ p æ t w ɑː /, pl. same or / ˈ p æ t w ɑː z /) [1] is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics.As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.
Up until recently, many critics have dismissed all of Quebec French as a slang "full of Anglicisms," when bemoaning the decline of "proper" French. The reality is that many English words have been slipping into the vocabulary of France and the spoken language of Quebec has many unique words and phrases not derived from English at all.