Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bhai Dooj, Bhai Tika, Bhaubeej, Bhai Beej, Bhai Phonta or Bhratri Dwitiya is a festival celebrated by Hindus on the second lunar day of the Shukla Paksha (bright fortnight) of Kartika, the eighth month of the Vikram Samvat Hindu calendar or the Shalivahana Shaka calendar.
Dvitiya. Dvitiya (Sanskrit: द्वितीय, romanized: Dvitīya) also referred to as Beej (Sanskrit: बीज, romanized: Bīja) and Dooj (Sanskrit: दुजा, romanized: Dujā) is the Sanskrit word for "second", [1] and is the second day of the lunar fortnight of the Hindu calendar.
The last day of the festival, the second day of the bright fortnight of Kartik, is called Bhai Duj (literally "brother's day" [152]), Bhau Beej, Bhai Tilak or Bhai Phonta. It celebrates the sister-brother bond, similar in spirit to Raksha Bandhan but it is the brother that travels to meet the sister and her family.
Girish Chandra Sen (c. 1834-1910), a Brahmo missionary, was the first to translate the entire Quran into Bengali. He published it gradually between 1881 and 1883. [9] It was a literal translation with a clear and smooth linguistic style. The translation had been hugely praised by various Muslim scholars and writers as an early literary work. [10]
Girish Chandra Sen (c. 1835 – 15 August 1910) was a Bengali religious scholar and translator. He was a Brahmo Samaj missionary and known for being the first publisher of the Qur’an into Bengali language in 1886. [1] He was praised by Islamic scholars in countries such as Saudi Arabia, UAE, Qatar, and Iran for his choice of words.
The first Bengali translation was made in prose by Nalini Mohan Sanyal in 1939. [1] It was published by Bangiya Sahitya Parishad, with a foreword by the eminent Bengali Scholar Suniti Kumar Chatterjee. However, the work is presently out of print, with the only copy available at the National Library in Kolkata. [2]
The first attempt to compile a Bengali encyclopedia was undertaken by Felix Carey (1786–1822), who was the son of Reverend William Carey (1761–1834) of Serampore and the first lexicographer of the Burmese language. In 1819, he began the translation of the fifth edition of Encyclopædia Britannica, naming it Vidyarthabali. From October 1819 ...
These seeds do not have specific linguistic meaning nor are they name mantras, but they may stand for specific principles, deities, powers, or ideas. [6] The best-known bīja syllable is Om, first found in the Hindu scriptures the Upanishads. In Buddhism, the most important seed syllable is the letter A bija.