Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [ example needed ] These words appear often in the same sentence as the word tsé ( tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and in Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, and a portion of ...
As a major modern variety of Acadian-French, Chiac shares most phonological particularities of the dialect. However, Chiac contains far more English loanwords compared to other Canadian French dialects. Many of its words also have roots in the Eastern Algonquian languages, most notably Mi'kmaq. Loanwords generally follow French conjugation ...
a sweet yeast bun, kind of a crossover between a popover and a light muffin; French also use the term as slang for 'potbelly', because of the overhang effect. bureau (pl. bureaux) government office; an agency for information exchange. Also means "desk" in French, and in the U.K.
Canuck (/ k ə ˈ n ʌ k / kə-NUK) is a slang term for a Canadian, though its semantic nuances are manifold. [1] A variety of theories have been postulated for the etymological origins of the term. [2] The term Kanuck is first recorded in 1835 as an Americanism, originally referring to Dutch Canadians (which included German Canadians) or ...
Many Newfoundlanders consider "Newfie" a slur first used by American and Canadian military forces stationed on the island. The term is also associated with jokes from the mid-to-late 20th century that depicted "Newfies" as foolish, in particular when told in Canadian French, leading to a belief in the derogatory nature of the term. [1] [2]
Although coinage of the name joual is often attributed to French-Canadian journalist André Laurendeau, who in October 1959 wrote an article in Le Devoir criticizing the quality of the French language spoken by French Canadian students, the usage of this term throughout French-speaking Canada likely predates this text. [6]
The term "Canadian French" was formerly used to refer specifically to Quebec French and the closely related varieties of Ontario and Western Canada descended from it. [6] This is presumably because Canada and Acadia were distinct parts of New France , and also of British North America , until 1867.