Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Subbarao's literature is a mixture of Telugu Indian culture and Western ideas.He brought Western romanticism especially English lyric style to Telugu literature.However, he followed classical Sanskrit and Telugu meter in his writings and he didn't abandon Sanskrit Telugu form common language.
Language: Telugu: Broche varevaru ra is ... The transliteration and meaning in English are given below [1] Lyrical Section Telugu Transliteration English Translation ...
Sahitya Akademi Award for Telugu – The award given by India's national academy of letters for writing in Telugu. Ismail Award – Established in 2005, the award is given every year for a poet's debut book. CP Brown Award – Given every year to translators or others have worked to promote the Telugu language.
English Translation Ref. Kanmani anbodu kadhalan yezhudhum kadithame To my love, Kanmani, I write you this letter. [7] [3] Oh, paatave padichittiya Oh, you have composed a song out of this [3] Mandihar unarthukkola ithu manitha kadhal alla, athaiyum thaandi punithamaanathu the immortal love that cannot be understood by humans [7] [11] [12]
The poem is a perennial favourite in Andhra Pradesh and among the Telugu diaspora. [ 2 ] [ 1 ] It was popular for public events in the pre-Independence Andhra region. Subba Rao coined the term "amalina srngara " to refer to patriotic love for one's "country, language, and culture."
Mutyala Saralu (Telugu: ముత్యాల సరాలు) is a compilation of Telugu poems written by Gurajada Apparao in 1910. The compilation heralded the beginning of modern poetry in Telugu language. [1] The traditional meter is replaced by a new lyrical and four beat balladic rhythm.
Sri Sri was a screenwriter for several Telugu films. He was one of the best film songwriters in India, he has penned lyrics for over 1000 soundtracks in Telugu. He was a great asset to the Telugu film industry.
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [2]