Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Each edition has a sheet of proofreader's marks that appears to be the same apart from the language used to describe the marks. The section cautions that "it should be realised that the typesetter may not understand the language in which the text is written". English; French; German; Italian; etc.
An underscore or underline is a line drawn under a segment of text. In proofreading , underscoring is a convention that says "set this text in italic type ", traditionally used on manuscript or typescript as an instruction to the printer .
Hebrew punctuation – Punctuation conventions of the Hebrew language over time; Glossary of mathematical symbols; Japanese punctuation; Korean punctuation; Ordinal indicator – Character(s) following an ordinal number (used of the style 1st, 2nd, 3rd, 4th or as superscript, 1 st, 2 nd, 3 rd, 4 th or (though not in English) 1º, 2º, 3º, 4º).
The basic form of the verb (be, write, play) is used as the infinitive, although there is also a "to-infinitive" (to be, to write, to play) used in many syntactical constructions. There are also infinitives corresponding to other aspects: (to) have written, (to) be writing, (to) have been writing.
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
Use italics when writing about words as words, or letters as letters (to indicate the use–mention distinction). Examples: The term panning is derived from panorama, which was coined in 1787. Deuce means 'two'. (Linguistic glosses go in single quotation marks.) The most common letter in English is e.
Capitalization in non–English-language titles varies, even over time within the same language. Retain the style of the original for modern works. For historical works, follow the dominant usage in modern, English-language, reliable sources. Examples: Les Liaisons dangereuses (French; the English title is Dangerous Liaisons)
The proper name mark appears as a straight underline _, while the book title mark appears as a wavy underline ﹏. On horizontally aligned texts, on-the-left beside lines ︳ and ︴ are used instead of underlines. [5] [6] In Taiwan, the underlined book title mark is called "Type A" (甲式) in contrast to "Type B" (乙式), 《》. [7]