Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of catchphrases found in American and British english language television and film, where a catchphrase is a short phrase or expression that has gained usage beyond its initial scope.
Others include s’en câlicer or s’en crisser ("to not give a damn"), sacrer son camp or crisser son camp ("to run away"), and décâlisser. Some are even found as adverbs, such as sacrament, meaning "very" or "extremely", as in C’est sacrament bon ("This is really good"). En tabarnak or en câlisse can mean "extremely angry".
One can damn or be damned but one cannot "give a damn". The phrase simply means that Rhett does not care (one iota), nor does he "give a dam". I don't dispute the Clark Gable followed his script and uttered the words "Frankly, my dear, I don't give a damn, I simply dispute the accuracy of the script based on the novel and the meaning of the phrase.
Eric Trump reckons Prince Harry need not worry about his US visa debacle — because no one in America “gives a damn” about him. The ex-president’s second son, 40, had some scathing remarks ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Gyatt (/ ɡ j ɑː t / ⓘ) (also commonly spelled as Gyat) is a term from African-American Vernacular English originally used in exclamation, such as "gyatt damn".In the 2020s, the word experienced a semantic shift and gained the additional meaning of "a person, usually a woman, with large and attractive buttocks and sometimes an hourglass figure".
Frankly, Scarlett, I don't give a damn. [3] [4] Frankly, my dear, I don't give a damn. Rhett Butler: Clark Gable: Gone with the Wind: 1939 Toto, I don't think we’re in Kansas anymore. [4] Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore. Dorothy Gale: Judy Garland: The Wizard of Oz: 1939 Play it again, Sam. [1] [4] Play it, Sam. Play "As Time ...
OPINION: Michelle Obama’s silent stand: A refusal that echoes the power of Black women saying ‘no’ to emotional labor. TheGrio’s […]