Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) and the Latin phrases fiat lux and lux sit .
Genesis 1:3 is the third verse of the first chapter in the Book of Genesis.In it God made light by declaration: God said, 'Let there be light,' and there was light.It is a part of the Torah portion known as Bereshit (Genesis 1:1-6:8).
Chrysostom: Let not thy left hand know what thy right hand doeth, is said as an extreme expression, as much as to say, If it were possible, that you should not know yourself, and that your very hands should be hid from your sight, that is what you should most strive after.
He also argued that Jesus's interpretation of the parable needs an interpretation of its own, pointing to the phrase with which Jesus followed his exposition of the parable, namely, "He who has ears to hear, let him hear", which occurs after biblical passages with a hidden meaning (see Luke 14:34–14:35 and Mark 4:2–4:9). Here is an abridged ...
Alter agrees, adding that when the elder daughter says "let us lie with him", the meaning of the Hebrew verb in this context "seems close to 'rape ' ". [15] It is also one of three accounts of "sperm stealing" in the Bible, in which a woman seduces a male relative under false pretenses in order to become pregnant. [16]
In the King James Version of the Bible the text reads: But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. The World English Bible translates the passage as: But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Tohuw is frequently used in the Book of Isaiah in the sense of "vanity", but bohuw occurs nowhere else in the Hebrew Bible (outside of Genesis 1:2, the passage in Isaiah 34:11 mentioned above, [5] and in Jeremiah 4:23, which is a reference to Genesis 1:2), its use alongside tohu being mere paronomasia, and is given the equivalent translation of ...
Psalm 68 (or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering) is "the most difficult and obscure of all the psalms." [1] In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered".