Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An apple a day keeps the doctor away; An army marches on its stomach; An eye for an eye, a tooth for a tooth; An eye for an eye makes the whole world blind (Mahatma Gandhi (1869–1948), leader of the Indian independence movement) An Englishman's home is his castle/A man's home is his castle; Another day, another dollar; Another happy landing
The "punch-drunk" meaning OED cites to 1936; the "dizzy" meaning appears two years later. The "carefree…etc" connotation appears in 1937; [76] it appears the evolution of the idiomatic meaning was influenced by the element "happy" over that of "slap". sparring partner Boxing: A person with whom one routinely argues or enjoys arguing.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
Christmas is closing in, so here are 60 of the best 'Elf' quotes for all your festive Instagram holiday posts. 'Tis the season!
Nearly 20% of American adults reported having an anxiety disorder in the past year — and many are more likely to feel uneasy and anxious as the sun sets. Experts reveal the common triggers.
These are not merely catchy sayings. Even though some sources may identify a phrase as a catchphrase, this list is for those that meet the definition given in the lead section of the catchphrase article and are notable for their widespread use within the culture. This list is distinct from the list of political catchphrases.
"Definition has to do more with your body composition than the strength itself." I.e., you can be stronger without looking "leaner," if you're not following a calorie deficit, so you're still the ...
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...