Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bò kho is a dish of South Vietnamese origin using the kho cooking method; it is a spicy dish made commonly with beef which is known throughout the country and beyond. In rural areas, the dish is described as being "extremely fiery."
Từ điển bách khoa Việt Nam (lit: Encyclopaedic Dictionary of Vietnam) is a state-sponsored Vietnamese-language encyclopedia that was first published in 1995. It has four volumes consisting of 40,000 entries, the final of which was published in 2005. [1] The encyclopedia was republished in 2011.
Việt-nam bách-khoa từ-điển (Encyclopedia of Vietnam), a set of encyclopedias with annotations in Chinese, English and French by Đào Đăng Vỹ, a Vietnamese scholar; published from 1959 to 1963 in Saigon, Republic of Vietnam. [3] [4]
Abridged Chronicles of Đại Việt) or Việt sử lược (chữ Hán: 越史略; lit. Abridged Chronicles of Viet ) is an historical text that was compiled during the Trần dynasty . The three-book work was finished around 1377 and covers the history of Vietnam from the reign of Triệu Đà to the collapse of the Lý dynasty . [ 1 ]
The old Vietnam Modernization Association had become effectively defunct, with its members scattered. A new organization needed to be formed, with a new agenda inspired by the Chinese revolution. A large meeting was held in late March 1912. They agreed to form a new group, the Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League). Cường ...
(Le-viet) Senior Resident of Annam: Phu Quoc Cong: Ordinance of the 24th day, 1st month, 2nd year of Duy Tân (February 25, 1908) LUCE (Luc-so) Governour General p. i. Pho-Nam Quan-Vuong: Ordinance of the 22nd day, 11th month, 5th year Duy Tân (January 10, 1912) GROLEAU (Cô-rô-lô) Resident Superior of Annam: Pho-Nam-Cong
Lê Văn Hưu was a renowned scholar and an official of the royal court of the Trần dynasty during the reign of Trần Thái Tông and Trần Thánh Tông who promoted him to the position of Hàn Lâm viện học sĩ (是翰林學士, Member of the Hanlin Academy) and Quốc sử viện giám tu (Supervisor of the royal bureau for historical records).
Both were translated by a committee of nine Vietnamese theologians trained in Greek and Hebrew [14] who were educated in both Vietnam and the United States of America and serve churches of different denominations. The translators worked under the principles, procedures and leadership of the United Bible Societies.