Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The motto in the central part of the dome of the Federal Palace (see entire dome). Unus pro omnibus, omnes pro uno is a Latin phrase that means One for all, all for one.It is the unofficial motto of Switzerland, and the attitude is epitomized in the character of legendary Swiss hero Arnold von Winkelried.
"Bread and Roses" is a political slogan as well as the name of an associated poem and song. It originated in a speech given by American women's suffrage activist Helen Todd; a line in that speech about "bread for all, and roses too" [1] inspired the title of the poem Bread and Roses by James Oppenheim. [2]
An English translation exists by Patrick Bridgwater. [44] Walter Flex (1887 – 1917) Walter Flex, who is best known as the author of the war poem Wildgänse rauschen durch die Nacht and the novella Der Wanderer zwischen Beiden Welten, was a native of Eisenach, in the Grand Duchy of Saxe-Weimar-Eisenach, and had attended the University of Erlangen.
The best-known versions of the confession in English are the edited versions in poetic form that had begun circulating by the 1950s. [1] The United States Holocaust Memorial Museum quotes the following text as one of the many poetic versions of the speech: [2] [3] First they came for the socialists, and I did not speak out—
Read below for the full text of Lincoln's address: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition ...
"For All We Have And Are" is a 1914 poem by Rudyard Kipling in response to German war crimes during the First World War. The poem was published in The Times of London and The New York Times on 2 September 1914, after the German invasion of Belgium the month before.
In her new collection of Wall Street Journal columns, Pulitzer Prize-winner Peggy Noonan writes about the history and character of our nation, threats to the social fabric, and the "better angels ...
Cranes in the sky. The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording.Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnev, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world.