Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Maasai words, only certain combinations of vowels co-occur in the same word (i.e. vowel harmony), with the vowel /a/ being "neutral" in this system. [3] In Maasai, advanced tongue vowels only co-occur with other advanced tongue vowels (i.e. /i e o u/) and /a/, whereas non-advanced tongue vowels (i.e. /ɪ ɛ ʊ ɔ/) only co-occur with each ...
One drawback of this software is that if mixed English–Hindi dictation is given, it can recognize Hindi words but can not recognize English words. Another variant of this software is Vachantar-Rajbhasha, which takes English sound as input, converts it to English text and then translates it to Hindi using MANTRA-Rajbhasha translation engine.
Microsoft Indic Language Input Tool is a typing tool (Input Method Editor) for languages written in Indic scripts.It is a virtual keyboard which allows to type Indic text directly in any application without the hassle of copying and pasting.
Baraha is a word processing application for creating documents in Indian languages. It was developed by Sheshadrivasu Chandrasekharan with an intention to provide a software to enable and encourage Indians use their native languages on the computers. Baraha was first released in Kannada in 1998 and later on in other Indian languages. Baraha can ...
Hindi: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved; Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it: Krishna, Vajra, Maurya; Because of this, some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such: Mantra=mantar. Shabda=shabad. Sushumna=sushumana.
The word toṇṭu was also used to refer to the number nine in ancient Sangam texts but was later completely replaced by the word oṉpatu. These forms are derived from "one (less than) ten". Proto-Dravidian *toḷ/*toṇ (which could mean 9 or 9/10) is still used in Tamil and Malayalam as the basis of numbers such as 90 and 900 ...
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages.
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.