enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Māori language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language

    Māori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911, [97] as does Sir Āpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the Māori language was taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic.

  3. List of English words of Māori origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    Since about 2015, macrons have rapidly become standard usage for Māori loanwords in New Zealand English in media, law, government, and education. [2] Recently some anglicised words have been replaced with spellings that better reflect the original Māori word ( Whanganui for Wanganui, Remutaka for Rimutaka).

  4. Talk:Māori language/Archive 1 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Māori_language/Archive_1

    The English word Maori comes from the Māori language, where it is spelled Māori. In NZ (English) the actual Maori word, including the macron, is frequently used in written English as a foreign word. To me, this is what has/is happening in NZ. Countless articles do not spell it out and cause ambiguity and a lack of clarity.

  5. Ā - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ā

    Ā, lowercase ā ("A with macron"), is a grapheme, a Latin A with a macron, used in several orthographies.Ā is used to denote a long A.Examples are the Baltic languages (e.g. Latvian), Polynesian languages, including Māori and Moriori, some romanizations of Japanese, Persian, Pashto, Assyrian Neo-Aramaic (which represents a long A sound) and Arabic, and some Latin texts (especially for ...

  6. Māori language influence on New Zealand English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language_influence...

    The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, [2] [3] and English-language publications increasingly use macrons to indicate long vowels. [4] Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural (e.g ...

  7. Talk:List of iwi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:List_of_iwi

    The macron problem's not the only one I';ve noticed. The use of spaces and Te seems pretty arbitrary at times (e.g., Ati Awa and Te Atiawa). If you can think of a better way to get around the macron situation than what I've put, I'd be very happy to see it on the page!

  8. FACT CHECK: Was A Vote In New Zealand Parliament ... - AOL

    www.aol.com/news/fact-check-vote-zealand...

    Fact Check: Members of Parliament in New Zealand representing the Maori people, labeled as Te Pāti Māori, interrupted a reading of the ‘Treaty Principles Bill’ on Thursday, November 14th.

  9. Wikipedia : New Zealand Wikipedians' notice board/Archive 25

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:New_Zealand...

    The only way that a place name should have macrons is if 1/ the Maori language version is used in English as a loan word or, 2a/ If the English language name is officially the Maori spelling version AND 2b/ that Maori spelling version is in common use by reliable secondary sources.