Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Fragments of both hymns in the Delphi Archaeological Museum. The Delphic Hymns are two musical compositions from Ancient Greece, which survive in substantial fragments.They were long regarded as being dated c. 138 BC and 128 BC, respectively, but recent scholarship has shown it likely they were both written for performance at the Athenian Pythaids in 128 BC. [1]
Traditional English renderings of Greek names originated from Roman systems established in antiquity. The Roman alphabet itself was a form of the Cumaean alphabet derived from the Euboean script that valued Χ as / k s / and Η as / h / and used variant forms of Λ and Σ that became L and S . [ 2 ]
The Roman version of the Pange lingua hymn was the basis for a famous composition by Renaissance composer Josquin des Prez, the Missa Pange lingua. An elaborate fantasy on the hymn, the mass is one of the composer's last works and has been dated to the period from 1515 to 1521, since it was not included by Petrucci in his 1514 collection of ...
The final iota subscript in Greek feminine words ending in -ῳ -ōi is frequently omitted in Latin, – if an 'i' appears in English it may be taken directly from the Greek, – but words that end in plain -ω -ō in Greek may also have Greek adjectives in -ōios if the 'i' was historically present.
The doxology in use by the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches follows the Greek form, of which one English translation is: Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen. The translation of the Greek form used by the Melkite Greek Catholic Church in the United States is: