Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jorge is the Spanish and Portuguese form of the given name George. While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish [ˈxoɾxe] ; Portuguese [ˈʒɔɾʒɨ] .
Many of these are degenerations in the pronunciation of names that originated in other languages. Sometimes a well-known namesake with the same spelling has a markedly different pronunciation. These are known as heterophonic names or heterophones (unlike heterographs, which are written differently but pronounced the same).
In literature, gender can be used to "animate and personify inanimate nouns". Languages with gender distinction generally have fewer cases of ambiguity concerning, for example, pronominal reference. In the English phrase " a flowerbed in the garden which I maintain ", only context tells us whether the relative clause ( which I maintain ) refers ...
While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish ; Portuguese (or ). In French, the name José, pronounced ⓘ, is an old vernacular form of Joseph, which is also in current usage as a given name. José is also commonly used as part of masculine name composites, such as José Manuel, José ...
Jorge Luis Borges wrote, "As most of my people had been soldiers and I knew I would never be, I felt ashamed, quite early, to be a bookish kind of person and not a man of action." [11] Jorge Luis Borges was taught at home until the age of 11 and was bilingual in Spanish and English, reading Shakespeare in the latter at the age of twelve. [11]
When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ Salishan pronunciation: [ˈsiʔaːɬ].
Typically these forms are pronounced with an ending [e]. They are also commonly seen simply spelled as -e. [28] There have also been attempts to reword sentences via periphrasis in such way that gendered words referring to people are not used, such as using la persona refugiada 'the refugee person' instead of el refugiado 'the [male] refugee'.
Homographs may be pronounced the same , or they may be pronounced differently (heteronyms, also known as heterophones). Some homographs are nouns or adjectives when the accent is on the first syllable, and verbs when it is on the second.