Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Debian, Gentoo, Mandriva, Arch Linux and Frugalware offer the sources for WenQuanYi fonts. [4] The fonts are among the Chinese fonts officially supported by Wikimedia. [5] WenQuanYi's website is using Habitat, a Wiki software derived from UseModWiki by Qianqian Fang. It is allowed to create or modify the glyphs online.
List of free Korean fonts; Free Chinese Font; Free Japanese Font; Free Korean Fonts; Arphic Public License: a free font, licensed by Arphic Technology (in Chinese) 免费中文字体 (in Chinese) 適用於 GNU/Linux 的字型; Japanese Fonts on OSDN; CJKV Fonts on ArchWiki; Maoken.com, Free Chinese Fonts list
It contains a dictionary function, a corpus of Chinese texts, a function for reading and creating Chinese text files, and a flashcard function. By pointing the cursor at a Chinese character the software looks up an English word, and vice versa, working like a dictionary. The software recognizes files in Unicode, GB 2312, Big5, and HZ format.
In addition to fonts, the company also produces font editors, font managers, font server software, and font engines. In 1993, the company also distributed the Chinese version of QuarkXPress. In 2000, the company began development of DynaDoc, a portable document technology specially developed to handle the exchange of electronic documents for ...
Throughout Wikipedia, Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese and Zhuang characters (CJKV characters) are used in relevant articles.. Computers with older operating systems with the default language set to English or other Western or Cyrillic language settings will require some setup and proper fonts (See also: List of CJK fonts) to be able to display the characters.
Bopomofo annotations – adds inline and pop-up annotations with bopomofo pronunciation and English definitions to Chinese text or web pages. Mandarin Dictionary – needs Chinese font for Big5 encoding; Chinese Phonetic Conversion Tool – converts between Pinyin, Bopomofo and other phonetic systems
The Latin, Greek and Cyrillic characters are taken from the Source Sans Pro family, [5] and adjusted to fit in with Chinese, Japanese and Korean (CJK) text. For example, in the normal weight Latin and Latin-like characters are scaled to 115% of their original size, hence they appear larger than Source Sans Pro at the same point size.
In Chinese, the same phenomenon is called Luàn mǎ (Pinyin, Simplified Chinese 乱码, Traditional Chinese 亂碼, meaning 'chaotic code'), and can occur when computerised text is encoded in one Chinese character encoding but is displayed using the wrong encoding. When this occurs, it is often possible to fix the issue by switching the ...