Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The on'yomi or 'Chinese reading' of Chinese characters in Japanese. "Sino-Japanese" is also used to refer to that which occurs between China and Japan, such as: The First Sino-Japanese War between 1894 and 1895, primarily over control of Korea. The Second Sino-Japanese War between 1937 (some say the true start date is 1931) and 1945, from 1941 ...
Its use in Japanese originally had a neutral connotation, but the word came to be perceived as derogatory by Chinese people during the course of the First and Second Sino-Japanese Wars. As a result, it fell into disuse after World War II and is now viewed as offensive, with the standard Japanese name for China being replaced by Chūgoku (中国).
The First Sino-Japanese War (25 July 1894 – 17 April 1895), or the First China–Japan War, was a conflict between the Qing dynasty of China and the Empire of Japan primarily over influence in Korea. [2]
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese , Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages.
Sino-Japanese War most often refers to: The First Sino-Japanese War (1894–1895), between China (Qing dynasty) and Japan (Empire of Japan), primarily over control of Korea The Second Sino-Japanese War (1937–1945), began between China (Republic of China) and Japan (Empire of Japan) in 1937, eventually becoming part of World War II in December ...
'The Snow March') is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician Nagai Kenshi who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War. [1] [2] The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II and was used in the 1977 film Mount Hakkoda.
Ships captured during the First Sino-Japanese War kept their original names but with Japanese pronunciation. For example, the Chinese battleship Chen Yuan became Chin'en in Japanese service. In 1876 the Minister of the Navy was given the authority to choose the names of torpedo boats without imperial approval.