Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
shoneen – A West Brit, an Irishman who apes English customs. From Irish Seoinín, a little John (in a Gaelic version of the English form, Seon, not the Irish Seán). Sidhe (Modern Sí) – the fairies, fairyland. slauntiagh – An obsolete word for sureties or guarantees, which comes from Irish sláinteacha with the same meaning.
The Irish version is a free translation of the English; Richard Parfitt says it tones down some of the original's militancy. [92] " Sinne Fianna Fáil" [ fn 1 ] is not a literal translation of "Soldiers are we".
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
Erin go Bragh is an anglicisation of the phrase Éirinn go Brách in the Irish language. [2] The standard version in Irish is Éire go Brách, which is pronounced [ˈeːɾʲə ɡə ˈbˠɾˠaːx]. Some uses of the phrase will use Éirinn, which survives as the dative form in the modern standard form of Irish and is the source of the poetic form ...
Carraig Aonair is an Irish folk song. A singing translation into English is The Lone Rock which differs in some small details. Carraig Aonair is better known in English as the Fastnet Rock, about 4 miles (6.4 km) southwest of Cape Clear Island, County Cork, in Ireland.
Cailín Óg a Stór (Irish for "O Darling Young Girl") is a traditional Irish melody, originally accepted for publication in March 1582. [1] It may be the source of Pistol's cryptic line in Henry V, Caleno custure me. [2] It is part of a broadside collection from 1584. [3]
Óró, sé do bheatha abhaile or Óró, sé do bheatha 'bhaile ([ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song that came to be known as a rebel song in the early twentieth century.