Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Toji (Korean: 토지), known in English as Land, is a 16-volume Korean novel written by Park Kyong-ni from 1969 to 1994. It tells the story of five generations of a wealthy Korean family from South Gyeongsang Province. The novel was very popular in South Korea, where it was made into a television series.
Many English, Korean, and French publications have referred to the book as I Do Not Bid Farewell. [16] [17] [18] After winning the Prix Médicis for Foreign Literature in 2023, Han stated that the English translation would be published under the same name as the French translation, Impossibles Adieux, or Impossible Goodbyes. [3]
The book was translated from Korean into English by Deborah Smith, a British translator, who has been translating Korean into English since 2010. She is the founder of Tilted Axis Press, a non-profit publishing house focusing on contemporary fiction specifically from Asia.
Greek Lessons (Korean: 희랍어 시간, romanized: Huilabeo Sigan) is a 2011 novel by South Korean author Han Kang. Published in South Korea on November 10, 2011, the book received an English-language release on April 18, 2023 by Hogarth Press. The novel was translated into English by Deborah Smith and Emily Yae Won.
The Dongui Bogam (Korean: 동의보감; translated as "Principles and Practice of Eastern Medicine" [1]) is a Korean book compiled by the royal physician, Heo Jun and was first published in 1613 during the Joseon period of Korea. The book is regarded as important in traditional Korean medicine, and
Hur at the National Book Awards in 2023. Anton Hur (Korean: 허정범; born 7 April 1981) is a Korean writer and translator of Korean literature into English. He has translated the works of Kyung-Sook Shin, Hwang Sok-yong, and Sang Young Park, whose Love in the Big City was longlisted for the 2022 International Booker Prize, and Bora Chung, whose collection of short stories Cursed Bunny was ...
'whale') is a 2004 novel by South Korean author Cheon Myeong-kwan. [1] In 2023, the English translation by Chi-young Kim was shortlisted for the International Booker Prize . It has been classified as part of the East Asian magical realism movement by multiple reviewers and compared it to the works of Charles Dickens .
The initial concept for the book was developed from a draft movie script that Djuna wrote about ten years before it was finally published as a book. [2] Djuna's motivation behind the novel was rooted in the exploration of Korea's relationship with other neighbouring countries in Southeast Asia, particularly as the country's growth has led to the surfacing of historic prejudices against it. [2]