Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Trapiche in the island of The Hispaniola in an engraving of the 17th century. A trapiche is a mill made of wooden rollers used to extract juice from fruit, originally olives, and since the Middle Ages, sugar cane as well. By extension the word is also sometimes applied to the location of the mill, whether the workshop or the entire plantation. [1]
Meaning [1] Latin (or Neo-Latin) origin [1] a.c. before meals: ante cibum a.d., ad, AD right ear auris dextra a.m., am, AM morning: ante meridiem: nocte every night Omne Nocte a.s., as, AS left ear auris sinistra a.u., au, AU both ears together or each ear aures unitas or auris uterque b.d.s, bds, BDS 2 times a day bis die sumendum b.i.d., bid, BID
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 11 February 2025. Unrefined whole cane sugar, typical of Latin America This article is about the unrefined sugar product. For the cheese, see Queso panela. For racehorse, see Papelon. Not to be confused with Panelia. Panela Alternative names Piloncillo, chancaca Region or state Latin America Main ...
Political power is limited; it does not include power over grammar. [6] caetera desunt: the rest is missing: Caetera is Medieval Latin spelling for cētera. calix meus inebrians: my cup making me drunk: calamus gladio fortior: The pen is mightier than the sword: camera obscura: dark chamber: An optical device used in drawing, and an ancestor of ...
(October 2017) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
His edition, which is the most complete, although flawed, [1] consists of the Greek text with facing-page Latin translation. The text and translation are mainly taken from the edition of Chartier 1638—39, Paris. Kühn's edition runs to 22 volumes, 676 index pages, being over 20,000 pages in length.
Winnie ille Pu is a 1958 translation of Winnie-the-Pooh into Latin by Alexander Lenard. The book was an unexpected hit, becoming the first foreign-language book to make The New York Times Best Seller list. Its success inspired the translation of a number of other children's books into Latin.
"Ite, missa est" sung by the deacon at a Solemn Mass. Ite, missa est (English: "Go, it is the dismissal") are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite in the Catholic Church, as well as in the Divine Service of the Lutheran Church.