Search results
Results from the WOW.Com Content Network
South Korean senior scholar, Daesan Kim Seok-jin (Korean Hangul: 대산 김석진), expressed the significance of Thousand Character Classic by contrasting the Western concrete science and the Asian metaphysics and origin-oriented thinking in which "it is the collected poems of nature of cosmos and reasons behind human life".
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
Jintong (Chinese: 金童; pinyin: Jīntóng; lit. 'Golden Boy') is a Taoist deity in Chinese mythology and Chinese traditional religion who, along with his female counterpart Yunü (Jade Girl), are favored servants of the Jade Emperor and Zhenwudadi. [1] They are also believed to serve as guides in the underworld and the protectors of houses ...
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version. [ citation needed ] Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate.
The Manuscript of the Words and Deeds of Virtuous Clans claimed that the first Zhuangs were descended from King Zhuang of Chu. [6] Another group descended from Duke Dai of Song, who was also known as Zhuang. [6] During the Warring States period, the general Zhuang Qiao (庄跤) of Chu attacked Shu but was blocked from returning home by Qin troops.
Hunminjeongeum (Korean: 훈민정음; Hanja: 訓民正音; lit. 'The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People') is a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul. The name of the manuscript was also the original name of the script.
This because a major character of the drama had to be cut just prior to the airing of the show, as he was portrayed by Gu Hyun Ho, a Korean bodybuilder and model. This is due to China's ban on South Korean media, as a result of South Korea's agreement to host US missile defense system known as THAAD (Terminal High Altitude Area Defense system ...
A combination of the adjective 미친; michin, which translates to crazy or insane, and the word 놈; nom or 년; nyeon; 병신; 病 身; byeongsin: Noun. Roughly "moron" or "retard". It is a compound of the word 병; 病; byeong, meaning "of disease" or "diseased", and the word 신; 身; sin, a word meaning "body" originating from the Chinese ...