Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Saying terima kasih (thank you) after receiving services or favours demonstrate good manner. When greeting or introducing oneself, smiling, handshake ( salam ) and slightly nod is a good gesture. A medium to soft handshake grip is sufficient, since gripping too hard could be considered rude or an act of aggression.
Indonesian slang vernacular (Indonesian: bahasa gaul, Betawi: basa gaul), or Jakarta colloquial speech (Indonesian: bahasa informal, bahasa sehari-hari) is a term that subsumes various urban vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible.
Tarimo kasih. Terima kasih. The trees in the jungle don't have the same height, moreover the people. (Proverb) Sadang kayu di rimbo 'ndak samo tinggi, apo lai manusia. (Pribaso) Sedangkan pohon di hutan tidak sama tinggi, apalagi manusia. (Peribahasa) "As the frog swims, so he/she swims too." (He/she is doing something without having a goal.)
The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu]").
Pronunciation is the way in which a word or a language is spoken. This may refer to generally agreed-upon sequences of sounds used in speaking a given word or language in a specific dialect ("correct" or "standard" pronunciation) or simply the way a particular individual speaks a word or language.
Map of the Meto language cluster [3]. Uab Meto or Dawan is an Austronesian language spoken by Atoni people of West Timor.The language has a variant spoken in the East Timorese exclave of Oecussi-Ambeno, called Baikenu.
The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (hitu adik sa- is the rest of 4th line.
Tetum (left) and Portuguese (right). From a Portuguese course for Tetum speakers. The text says: "Some people pronounce wrongly '*meja', '*uja' and '*abuja' instead of 'mesa', 'usa' and 'abusa'." As a result of Bazaar Malay being a regional lingua franca and of Indonesian being a working language, many words are derived from Malay, including: