Search results
Results from the WOW.Com Content Network
True pronouns are categorized into two classes depending on if they can be preceded by the plural marker chúng, bọn, or các.Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and others in the conversation in addition to grammatical person and number.
Conversely, the Han River in South Korea is often erroneously translated as sông Hàn (韓) when it should be sông Hán (漢) due to the name's similarity with the country name. However, the homograph/homophone problem is not as serious as it appears, because although many Sino-Vietnamese words have multiple meanings when written with the ...
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms. [79] lu bu, lu xu bu /lu: bu:/, /lu: su: bu:/
Se Khong Nhu The - Bao Han 3 Ngay Do Ta Yeu Nhau - Tu Quyen 4 Bai Tango Xa Roi - Loan Chau 5 Mong Anh Se Den - Nhu Loan 6 Chi Minh Em Thoi - Tu Quyen 7 Mat Nai Chachacha - Loan Chau 8 Hay Cho Em Ngay Mai - Bao Han 9 Trai Tim Khong Loi - Tu Quyen 10 Didn't You Know - Nhu Loan 11 Tinh Oi - Nhu Loan, Bao Han, Loan Chau, & Tu Quyen
Thus, place names outside of East Asia can often be respelled in a way that Vietnamese can pronounce it using a transcription method called Vietnamization. For example, although Scotland can be called by its Sino-Vietnamese exonym, Tô Cách Lan, spellings such as Xcốt-len and Scôtlen are also acceptable. This method has more general ...
To say that you are about to do something (eg. I am about to eat), use "sắp". Tôi sắp ăn tối – I am about to have dinner To say that you already did something (eg. I already ate), use "rồi". It is often used with "đã" Tôi (đã) ăn tối rồi – I already had dinner To make a verb continuous (eg. I am eating), use "đang".
Mùa Mưa Đi Qua (Ha Phương, Du Uyên) - Cam Ly; Hài Kịch: Người Hoài Có - Hoài Linh, Thủy Nga; Liên Khúc Modern Talking (Nhạc Ngoài Quốc) - Kevin Khoa, Vina Uyên Mỹ, Justin; Em Đi Nơi Ấy (Jimmi JC Nguyễn) - Jimmii JC Nguyễn; Nhớ Mãi Nhau Thôi (Nhạc hoa, Lời việt: Lãnh Ngọc Tám) - Huy Vu, Điểm Liên