Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sometimes, different Chinese characters are used to express the same meaning in Cantonese and Mandarin. If you use the one commonly used in Cantonese to express the same meaning when you are speaking or writing Mandarin, a native speaker may be confused or even find it difficult to understand, and vice versa.
ISO 15924, Codes for the representation of names of scripts, is an international standard defining codes for writing systems or scripts (a "set of graphic characters used for the written form of one or more languages"). Each script is given both a four-letter code and a numeric code.
The second is a link to the article that details that symbol, using its Unicode standard name or common alias. (Holding the mouse pointer on the hyperlink will pop up a summary of the symbol's function.); The third gives symbols listed elsewhere in the table that are similar to it in meaning or appearance, or that may be confused with it;
Writing systems are used to record human language, and may be classified according to certain common features. The usual name of the script is given first; the name of the languages in which the script is written follows (in brackets), particularly in the case where the language name differs from the script name. Other informative or qualifying ...
Characters that are somewhat stereotypical, offering a picture of (actual or perceived) common traits from that region; A great deal of nostalgia and resistance to change; Use of local dialect, especially in the dialogue; and; Thick description of people, places, and things that the author means to highlight.
As each character represents a single unit of meaning, thousands are required to write all the words of a language. If the logograms do not adequately represent all meanings and words of a language, written language can be confusing or ambiguous to the reader.
Recognised Minority Language in: the Brazilian city of Pomerode, the Czech Republic, Denmark, Hungary, the Italian autonomous province of Trentino, Kazakhstan, Namibia, Poland, Romania, Russia, the Slovak municipality of Krahule, and the Vatican City (Administrative and commanding language of the Swiss Guard) Ghanaian Pidgin – Kru Brofo ...
As an exception, a local official name different from a widely accepted English name should be both in such separate section and in the lead, in the form "(Foreign language: Local name; known also by several [[#Names|alternative names]])". Infoboxes should generally be headed with the article title, and include these alternate names.