Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Macuilxochitzin (born c. 1435), also referred to in some texts as Macuilxochitl, [1] was a poet (cuicanitl [2]) during the peak years of the Aztec civilization. She was the daughter of Tlacaélael , [ 3 ] a counselor to the Aztec kings and the niece of the Tlatoani warrior Axayacatl . [ 1 ]
Macuiltochtli (pronounced [makʷiɬtoːtʃtɬi], 'Five Rabbit'; from Classical Nahuatl: macuilli, 'five' + tochtli, 'rabbit') is one of the five deities from Aztec and other central Mexican pre-Columbian mythological traditions who, known collectively as the Ahuiateteo, symbolized excess, over-indulgence and the attendant punishments and consequences thereof.
Pictographically the Relacion geografica de Macuilxochitl translates or associates the name as "five flower". Joseph Whitecotton suggests that quia-should be read as "rock" or "hill" instead of "flower", and proposes that bela or pela means "reed"; therefore quiabelagayo can with justification be interpreted as "Hill of 5-Reed". [3]
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.
This article relating to a myth or legend from Mesoamerica is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Spanish is the de facto national language spoken by the vast majority of Mexicans, though it is not defined as an official language in legislation. The second article of the 1917 Constitution defines the country as multicultural, recognizes the right of the indigenous peoples to "preserve and enrich their languages" and promotes "bilingual and ...
Spanish is the official and most commonly spoken language in Ecuador. Northern Quechua and other pre-colonial American languages were spoken by 2,300,000 in the past (Adelaar 1991). Ethnologue lists 24 languages of Ecuador: [ 2 ]
This results in a pronunciation of those loanwords which does not reflect the rules of either language. [2] For example, the n in habanero is pronounced as in Spanish (close to [n] in English), but English speakers often pronounce it with / n j /, approximating as if it were spelled habañero. [3]