Search results
Results from the WOW.Com Content Network
la sauce est tout "The sauce is everything!" or "The secret's in the sauce!" Tagline used in a 1950s American television commercial campaign for an American line of canned food products. Grammatically correct but not used in French, where one might say Tout est dans la sauce or C'est la sauce qui fait (passer) le poisson. Lavatoire or Lavatory
English Allons à Lafayette, c'est pour changer ton nom. On va t’appeler Madame, Madame Canaille Comeaux. Petite, t’es trop mignonne pour faire ta criminelle. Comment tu crois que moi, je peux faire comme ça tout seul. Mais toi, mon joli Coeur, regarde donc ce que t’as fait. Je suis si loin de toi, mais ça, ça m' fait pitié
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...
Hunting and Gathering is a 2004 novel by the French writer Anna Gavalda.Its original French title is Ensemble, c'est tout, which means "Being together, period".The narrative follows an anorexic young woman who struggles with the neuroses, both of her own and of people around her.
Michel Charles Sardou (French pronunciation: [miʃɛl ʃaʁl saʁdu] ⓘ; born 26 January 1947) is a French singer and occasional actor.. He is known not only for his love songs ("La maladie d'amour", "Je vais t'aimer"), but also for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries ("Musulmanes"), clerical celibacy ("Le curé ...
C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. Ô le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitée expire … Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd ...
The published lyrics of Marc Lanjean begin: "Maladie d’amour,/ Maladie des amoureux / Si tu n’aimes que moi / Reste tout près de moi". [1] However Salvador himself often sang the song in French Creole with the lyrics "Maladi damour, Maladi dé zamoureu, Chacha si’w enmen-mwen, Wa maché dèyè-mwen", a tribute to a chacha , meaning an ...
"Gens du pays" is a Quebecois song that has been called the unofficial national anthem of Quebec. [1] Written by poet and singer-songwriter Gilles Vigneault, and with music co-written by Gaston Rochon, it was first performed by Vigneault on June 24, 1975 during a concert on Montreal's Mount Royal at that year's Fête nationale du Québec ceremony.