Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Find.Bible links to translations in over 6,100 languages and dialects (as of April 2018 relating to 2,141 separate ISO639-3 registered languages) WorldBibles.org lists over 14,000 internet links to Bibles, New Testaments and portions in "over four thousand languages" Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects ... Pages in category "Translators of the Bible into Italian"
The first printed translation of the Bible into Italian was the so-called Malermi Bible, by Nicolò Malermi in 1471 from the Latin version Vulgate. Other early Catholic translations into Italian were made by the Dominican Fra Zaccaria of Florence in 1542 (the New Testament only) and by Santi Marmochino in 1543 (complete Bible). [1]
Pronunciation: Bayawt Shamawsh Meaning: House of Sun Caesar, Augustus (son of Gaius Octavius & Atia) Person 63 BC: AD 14: Latin: AVGVSTVS CAESAR (Augustus Caesar) Pronunciation: Ow-goos-toos Kie-sar Canaan: Nation Phoenician: 𐤊𐤍𐤏𐤍 KNʿN Paleo-Hebrew: 𐤊𐤍𐤏𐤍 Pronunciation: K-naw-un Caiaphas, Joseph ben: Person 14 BC: AD 46
The Bible of Federico da Montefeltro or Bibbia Urbinate is an illuminated manuscript containing the Vulgate text. It was commissioned by Federico III da Montefeltro and produced in Florence between 1476 and 1478. Now, it is housed in the Vatican Apostolic Library (Urb.Lat.1 and 2).
The Open English Bible (OEB) is a freely redistributable modern translation based on the Twentieth Century New Testament translation. A work in progress, with its first publication in August 2010, the OEB is edited and distributed by Russell Allen.
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. [2] The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. [ 3 ]
Provided here is a rendition of the Bible, Luke 2, 1–7, as read by a native Italian speaker from Milan. As a northerner, his pronunciation lacks syntactic doubling ([ˈfu ˈfatto] instead of [ˈfu fˈfatto]) and intervocalic [s] ([ˈkaːza] instead of [ˈkaːsa]). The speaker realises /r/ as [ʋ] in some positions.