Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jorge is the Spanish and Portuguese form of the given name George. While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish [ˈxoɾxe] ; Portuguese [ˈʒɔɾʒɨ] .
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. [1]
Derived from the Biblical character Noa (Hebrew: נֹעָה), one of the five Daughters of Zelophehad, the name means “movement”. In some languages, Noa is an alternate spelling of Noah (Hebrew: נֹחַ), although the names are unrelated in Hebrew and are spelled and pronounced differently.
George Roper, one of the two main characters in the British sitcom George and Mildred; George Stoody, one of the two main characters in the American sitcom television series George and Leo; George Taylor, the main character in the American film Planet of the Apes; George Pig, a 2-year-old pig and Peppa's younger brother in the British show ...
Judith appeared in the Hebrew Bible as one of Esau's wives, while the deuterocanonical Book of Judith tells of a different Judith. [2] It is in common usage in English, French, German, many Scandinavian languages, Dutch, and Hebrew. In Ethiopia and Eritrea it is called Yodit.
Rodríguez (Spanish pronunciation: [roˈðɾiɣeθ], [roˈðɾiɣes]) is a Spanish-language patronymic surname of Visigothic origin (meaning literally Son of Rodrigo; Germanic: Roderickson) and a common surname in Spain and Latin America. Its Portuguese equivalent is Rodrigues. The "ez" signifies "son of".
The word is intended to be pronounced in the same way as fish (/ f ɪ ʃ /), using these sounds: gh, pronounced / f / as in enough / ɪ ˈ n ʌ f / or tough / t ʌ f /; o, pronounced / ɪ / as in women / ˈ w ɪ m ɪ n /; ti, pronounced / ʃ / as in nation / ˈ n eɪ ʃ ən / or motion / ˈ m oʊ ʃ ən /.
In modern English, Joanne has sometimes been reinterpreted as a compound of the two names Jo and Anne, thus forming the name Jo-Anne, or one of its variants, which include JoAnne and Jo Anne. However, the original name Joanna in ancient Greek, Hebrew and Latin is a single unit, not a compound name.