Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha (いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically ...
Most East Asian characters are usually inscribed in an invisible square with a fixed width. Although there is also a history of half-width characters, many Japanese, Korean and Chinese fonts include full-width forms for the letters of the basic roman alphabet and also include digits and punctuation as found in US ASCII. These fixed-width forms ...
Its New Testament translation, called the Interconfessional Translation Bible (Japanese: 共同訳聖書, Hepburn: Kyōdō Yaku Seisho) was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "Yesusu" and "Paurosu" (), when used in worship, created some confusions and problems.
The first emoji sets were created by Japanese portable electronic device companies in the late 1980s and the 1990s. [6] Emoji became increasingly popular worldwide in the 2010s after Unicode began encoding emoji into the Unicode Standard. [7] [8] [9] They are now considered to be a large part of popular culture in the West and around the world.
The names from the mouseover text above work if used directly, and usually if condensed to a key word ("grinning" or "unamused" for example). The templates involving the cat have shortcuts like "cat wry", "heart-shaped" is abbreviated to "heart", "open mouth" is usually omitted, closed = "tightly-closed eyes".
Each different mission founded their churches, determined terms in Japanese, and translated the Bible and other religious books, whose activities are almost separately by denominations. Their terms have concepts found by each theology or history, etc. They are suitable for using in own denomination.
"Bible Society Joint Translation Bible") is a Japanese translation of the Bible published in 2018 by the Japan Bible Society. It is a revision of the New Interconfessional Translation Bible (NIT) of 1987, the first revision in 31 years. [1] Like the NIT, the JBSIV is an ecumenical translation of the Bible by Japanese Catholic and Protestant ...
Reiji Oyama (January 15, 1927 – May 16, 2023) was a Japanese pastor, founder and chancellor of Tokyo Graduate School of Theology, translator of the Bible into Japanese, and author of over 160 books.