Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Franz Boas was born on July 9, 1858, [30] in Minden, Westphalia, the son of Sophie Meyer and Feibes Uri Boas.Although his grandparents were observant Jews, his parents embraced Enlightenment values, including their assimilation into modern German society.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Linguee is an online bilingual concordance that provides an online dictionary for a number of language pairs, including many bilingual sentence pairs. As a translation aid, Linguee differs from machine translation services like Babel Fish, and is more similar in function to a translation memory.
Krupnik, Igor; Müller-Wille, Ludger (2010), "Franz Boas and Inuktitut Terminology for Ice and Snow: From the Emergence of the Field to the "Great Eskimo Vocabulary Hoax" ", in Krupnik, Igor; Aporta, Claudio; Gearheard, Shari; Laidler, Gita J.; Holm, Lene Kielsen (eds.), SIKU: Knowing Our Ice: Documenting Inuit Sea Ice Knowledge and Use, Berlin ...
The existence of a phoneme /ɛː/ in German is disputed. [30] The distinction between the long lax /ɛː/ and the long tense /eː/ does not exist in some varieties of Standard German, and many authors treat the /ɛː/ phoneme as peripheral and regard a distinction between it and /eː/ as a spelling pronunciation. [31]
Users could then review and improve the automatic translation by clicking on the sentence and fixing a translation, or using Google's translation tools to help them translate by clicking the "Show toolkit" button. Users could view translations previously entered by other users in the "Translation search results" tab or use the "Dictionary" tab ...
Ethnosemantics as a method relies on Franz Boas' theory of cultural relativity, as well as the theory of linguistic relativity. The use of cultural relativity in ethnosemantic analysis serves to focus analyses on individual cultures and their own language terms, rather than using ethnosemantics to create overarching theories of culture and how ...
A 2018 paper by the University of Bologna evaluated the Italian-to-German translation capabilities and found the preliminary results to be similar in quality to Google Translate. [42] In September 2021, Slator remarked that the language industry response was more measured than the press and noted that DeepL is still highly regarded by users. [43]