Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Arabic title translates as The Aim of the Sage or The Goal of The Wise. [4] The Arabic work was translated into Spanish and then into Latin during the 13th century, at which time it got the Latin title Picatrix. The book's title Picatrix is also sometimes used to refer to the book's author.
The classical theory of Sanskrit drama, known as Natyaśāstra makes it a rule that the plot of a Sanskrit drama 'must be famous'. Accordingly, authors of Sanskrit plays use the stories from Purāṇas, Vedic texts and classic epics, namely Mahābhārata and Rāmāyaṇa for developing plays.
Two years later he published an English translation of the play, under the title: Śakoontalá or The Lost Ring. [9] A ballet version of Kālidāsa's play, Sacountalâ, on a libretto by Théophile Gautier and with music by Ernest Reyer, was first performed in Paris in 1858.
Vālmīki-Pratibhā (Bengali: বাল্মীকি-প্রতিভা, Balmiki Protibha, lit. The Genius of Vālmīki) is an opera by Rabindranath Tagore.The Bengali libretto was written by Tagore himself based on the legend of Ratnakara the Thug who later became Sage Valmiki and composed Ramayana, a Hindu epic.
The translation of the story, titled "The Great Sage, Heaven's Equal" by Sidney L. Sondergard, was released in 2014. [1] The Martin Bodmer Foundation Library houses a 19th-century Liaozhai manuscript, silk-printed and bound leporello-style, that contains three tales including "The Bookworm", "The Great Sage, Heaven's Equal", and "The Frog God". [3]
The title of the text is composed of two words, "Nāṭya" and "Shāstra". The root of the Sanskrit word Nāṭya is Nata (नट) which means "act, represent". [ 13 ] The word Shāstra (शास्त्र) means "precept, rules, manual, compendium, book or treatise", and is generally used as a suffix in the Indian literature context, for ...
In the original version of Liaozhai, it has the nondescript title of "You" (Chinese: 又; lit. 'Again') which indicates a continuation, to some extent, of the previous story. [ 10 ] The Martin Bodmer Foundation Library houses a 19th-century Liaozhai manuscript, silk-printed and bound leporello -style, that contains three tales including " The ...
English Title — The title of the English text, as it appears in the particular translation. Because one Spanish title may suggest alternate English titles (e.g. Life is a Dream, Life's a Dream, Such Stuff as Dreams are Made Of), sorting by this column is not a reliable way to group all translations of a particular original together; to do so ...