Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Leader of the Luddites, 1812. Hand-coloured etching. The Luddites were members of a 19th-century movement of English textile workers who opposed the use of certain types of automated machinery due to concerns relating to worker pay and output quality. They often destroyed the machines in organised raids. Members of the group referred to themselves as Luddites, self-described followers of ...
One neo-Luddite assembly was the "Second Neo-Luddite Congress", held 13–15 April 1996, at a Quaker meeting hall in Barnesville, Ohio. On 24 February 2001, the "Teach-In on Technology and Globalization" was held at Hunter College in New York city with the purpose of bringing together critics of technology and globalization. [ 9 ]
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Ariel This melodic, gender-neutral name is used to describe the city of Jerusalem and has a fierce meaning of “Lion of God.” (Plus, a p 50 Hebrew Boy Names and Their Meanings Skip to main content
Ludim (Hebrew: לודים, romanized: Lūḏîm) is the Hebrew term for a people mentioned in Jeremiah and Ezekiel. In the Biblical Table of Nations Genesis 10:13 they were descended from Mizraim. The biblical scholar Victor P. Hamilton believes that the available evidence "suggests" that the Ludim are the Lydians. [1]
Rashi comments that the Hebrew word Bereishit ("In the beginning") can be homiletically understood to mean "Due to the first", where "first" (reishit) is a word used elsewhere to refer to the Torah and to the Jewish people. Thus, one may say that the world was created for the sake of Torah and the Jewish people.
If there was an agreement about the meaning of a particular word but it was used with a different meaning in literature, he wrote down both meanings side by side. In addition to defining each word, Ben-Yehuda included translation to three languages: English, German, and French. This was mainly done by Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim.