Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Arabi Malayalam (also called Mappila Malayalam [1] [2] and Moplah Malayalam) is the traditional Dravidian language [3] of the Mappila Muslim community. It is spoken by several thousand people, predominantly in the Malabar Coast of Kerala state, southern India.
Arabi Malayalam script (Malayalam: അറബി-മലയാളം, Arabi Malayalam: عَرَبِ مَلَیٰاۻَمْ), also known as Ponnani script, [1] [2] [3] is a writing system — a variant form of the Arabic script with special orthographic features — for writing Arabi Malayalam, a Dravidian language in southern India.
Malayalam was the most spoken language in erstwhile Gudalur taluk (now Gudalur and Panthalur taluks) of Nilgiris district in Tamil Nadu which accounts for 48.8% population and it was the second most spoken language in Mangalore and Puttur taluks of South Canara accounting for 21.2% and 15.4% respectively according to 1951 census report.
Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar 1990, The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation [65] [66] (ISBN 0976697238). T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9) Mir Aneesuddin, 1993 "A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science)"
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The language uses the Arabic and Kannada alphabets for writing. Being a distant cousin of other dialects of Malayalam and surrounded by other linguistic groups for centuries, mainly Tulu, the dialect exhibits ancient features as well as modern innovations not seen in other well-known dialects of Malayalam. [4]
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
Another English translation is by Anita Nair, titled Chemmeen as in Malayalam. [4] It has gone into several editions and is readily available at bookshops all over India. The novel was translated into Gujarati by Kamal Jasapara, published in 1980. [5] Chemmeen has been translated into Arabic as well by Muhiyudheen Aluway titled as Shemmeen.