Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its martial [4] lyrics were written by the Uruguayan poet Francisco Acuña de Figueroa in 1830, who also wrote the lyrics for Paraguay's national anthem, "Paraguayos, República o Muerte". The lyrics were officially declared the national anthem in July 1833. [5] Several proposed musical settings failed to gain public support. [6]
In September 2012 the Smithsonian Institution's National Museum of American History highlighted another Spanish translation of the national anthem, commissioned in 1945 by the U.S. State Department for use in Latin America. Two prior Spanish translations of the anthem were considered difficult to sing to the music of the English version.
Claude Joseph Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem "La Marseillaise", sings it for the first time. The anthem is one of the earliest to be adopted by a modern state, in 1795. Most nation states have an anthem, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism"; most anthems are either marches or hymns in style. A song or hymn can become a national anthem under ...
The "Paraguayan National Anthem" (Himno Nacional Paraguayo) was officially adopted on 20 May 1846. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem. The original composer of the song ...
Spanish is the de facto national language. [161] Uruguayan Spanish, as a variant of Rioplatense, employs both voseo and yeísmo (with [ʃ] or [ʒ]) and has a great influence of the Italian language and its different dialects since it incorporates lunfardo. [162]
A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Escarapela Nacional de Uruguay]]; see its history for attribution. You may also add the template {{Translated|es|Escarapela Nacional de Uruguay}} to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation.
In the 2011 Copa América, won by Uruguay, the song continued to be used as an anthem by fans. At the 2018 FIFA World Cup it was selected as the official song of the team and was even played on the stadium speakers. [8] Over the years it has been used not only in football matches, but in other sports as a symbol of Uruguay and its athletes. [9]
Lyrics in original language (Spanish) Desde el hondo crisol de la patria se levanta el clamor popular; ya se anuncia la nueva alborada, todo Chile comienza a cantar. Recordando al soldado valiente cuyo ejemplo lo hiciera inmortal enfrentemos primero a la muerte: traicionar a la patria jamás. Venceremos, venceremos mil cadenas habrá que romper