Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Rakuyōshū text comprises 108 folios (chō 丁 "leaf of paper, folio; block") in three parts, succinctly described by Joseph Koshimi Yamagiwa. (1) A 62-folio section consisting of (a) the Rakuyōshū proper, which is a listing of Chinese-Japanese characters (kanji) and compounds arranged in terms of their on pronunciations, that is, the pronunciations borrowed into Japanese from Chinese ...
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
The ultimate Gōjū-ryū kata, Suparinpei, literally translates to 108. Suparinpei is the Chinese Foochow language pronunciation of the number 108, while gojūshi of Gojūshiho is the Japanese pronunciation of the number 54. The other Gōjū-ryū kata, Sanseru (meaning "36") and Seipai ("18") are factors of the number 108. [7]
For example, the Middle Chinese word for gunpowder, Chinese: 火藥 (Late Middle Chinese pronunciation:), [3] is rendered as hwayak in Korean, and as kayaku in Japanese. At the time of their first contact, the existing Japanese language had no writing system, while the Chinese had a written language and a great deal of academic and scientific ...
The Chinese character components for taito are both compound ideographs created by reduplicating a common character, namely the 12-stroke Japanese kumo or Chinese yún 雲 "cloud" (with the "rain radical" 雨 and un or yún 云 phonetic), and the 16-stroke "dragon radical" Japanese ryū or Chinese lóng 龍.
Chinese characters also came to be used to write texts in the vernacular Japanese language, resulting in the modern kana syllabaries. Around 650 AD, a writing system called man'yōgana (used in the ancient poetry anthology Man'yōshū) evolved that used a number of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning.
The name "man'yōgana" derives from the Man'yōshū, a Japanese poetry anthology from the Nara period written with man'yōgana. Texts using the system also often use Chinese characters for their meaning, but man'yōgana refers to such characters only when they are used to represent a phonetic value. The values were derived from the contemporary ...
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).