Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Metzger also criticized the NWT's renderings of 3 verses: John 1:1 [127] and Colossians 1:16, [127] as in 1953, and adds Jude 11–15. [127] J. Carter Swaim in 1953 wrote that "objection is sometimes made to new translations on the ground that to abolish archaic phrases tends to cheapen the Scripture". [128]
New Living Translation: NLT Modern English 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) Evangelical, Protestant, Roman Catholic (Version) New Revised Standard Version: NRSV Modern English 1989 2021 (Updated Edition) Revision of the Revised Standard Version. Mainline Protestant. Roman Catholic (Version) New World Translation of the Holy ...
NLV is still used to identify the New Living Translation in ONIX for Books. Soon after that, a new revision was begun and The Second Edition of the NLT (also called the NLTse) was released in 2004. [9] A revision in 2007 comprised mostly minor textual or footnote changes. [10] Other revisions were released in 2013 and 2015 with minor changes ...
The Pauline epistles depict Christ as the Head of His people the Church (Ephesians 1:15-23; Colossians 1:13-18). The New Testament identifies Jesus the Christ as the Most High, Whose Name is above all names (Philippians 2:9-10).
Colossians 3:22-24 instructs slaves to obey their masters and serve them sincerely, in return for an "inheritance" [35] from God in the afterlife. Colossians 4:1 instructs masters to "provide your slaves with what is right and fair" [36] because God is in turn their master.
From this point on, with the English Reformation in full swing, other publications of English translations began to appear, often with sponsorship from businessmen on the continent (e.g., Jacob van Meteren for the Coverdale Bible). [1] The most notable of these were the Great Bible, the Bishops' Bible, and the Geneva Bible.
There are no known complete translations from early in this period, when Middle English emerged after Anglo-Norman replaced Old English (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric.
Although many lists of missing verses specifically name the New International Version as the version that omits them, these same verses are missing from the main text (and mostly relegated to footnotes) in the Revised Version of 1881 (RV), the American Standard Version of 1901, the Revised Standard Version of 1947 (RSV), [1] the Today's English ...