enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. False cognate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_cognate

    The term "false cognate" is sometimes misused to refer to false friends, but the two phenomena are distinct. [1] [2] False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates (see False friends § Causes). [2]

  3. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_EnglishSpanish...

    The words below are categorised based on their relationship: cognates, false cognates, false friends, and modern loanwords. Cognates are words that have a common etymological origin. False cognates are words in different languages that seem to be cognates because they look similar and may even have similar meanings, but which do not share a ...

  4. False friend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    wikt:Category:False cognates and false friends on Wiktionary; An online hypertext bibliography on false friends Archived 2007-04-29 at the Wayback Machine; Spanish/English false friends Archived 2008-05-17 at the Wayback Machine; French/English false friends Archived 2009-01-29 at the Wayback Machine; Italian/English false friends; English ...

  5. Spanglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanglish

    In Spanglish this usually occurs in the case of "false friends" (similar to, but technically not the same as false cognates), where words of similar form in Spanish and English are thought to have like meanings based on their cognate relationship. [32] Examples:

  6. Pseudo-anglicism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

    Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10] Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12] The precise definition varies.

  7. Category:False friends - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:False_friends

    False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. False cognates , by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (regardless of meaning) but actually do not.

  8. Interlingue grammar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlingue_grammar

    Of these, the forms lu and lis are most common: lu in the same sense as Spanish lo and English that which, as in Ne li aprension de un lingue es lu essential, ma su usation (that which is essential is not the learning of a language, but using it), and lis to pluralize words that are difficult to pluralize on their own: lis s (the s's). [1]

  9. Talk:Cognate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Cognate

    ‎False cognates: Bilingual speaker of Spanish and English here. Much and mucho have quite different meaning. Much and mucho have quite different meaning. They're close enough to mislead a lot of English speakers (including me, a trained linguist, until I saw this article and looked up both etymologies).