enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. CEDICT - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/CEDICT

    CC-Canto is Pleco Software's addition of Cantonese language readings in Jyutping transcription to CC-CEDICT [4] Cantonese CEDICT features Cantonese language readings in Yale transcription and has Cantonese-specific words, many of which were taken from "A Dictionary of Cantonese Slang" [5] in possible copyright infringement. [6]

  3. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    Jyutping Pronunciation Guide; 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese; Chinese Character Database (Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect) The CantoDict Project is a dedicated Cantonese-Mandarin-English online dictionary which uses Jyutping by default

  4. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The Trinitarian Bible Society has published a Chinese translation of the New Testament in 2022 and translation work on the Old Testament is underway. The translation makes use of the same underlying source texts as Robert Morrison 's Chinese translation and the Peking Committee Bible, while maintaining as much continuity with the Chinese Union ...

  5. A Dictionary of the Chinese Language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_Dictionary_of_the...

    Robert Morrison (1782-1834) is credited with several historical firsts in addition to the first bidirectional Chinese and English dictionary. He was the first Protestant missionary in China, started the first Chinese-language periodical in 1815, [5] collaborated with William Milne to write the first translation of the Bible into Chinese in 1823, helped to found the English-language The Canton ...

  6. ABC Chinese–English Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ABC_Chinese–English...

    Robert S. Bauer, a linguist of Cantonese at Hong Kong Polytechnic University says the dictionary works best when users hear a word pronounced but do not know how to write it in characters, they can very quickly look it up in pinyin order and find the correct characters and meanings. However, to look up an unknown character's pronunciation and ...

  7. List of Chinese Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Bible...

    Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010

  8. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...

  9. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...