enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Ratatouille - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille

    The word ratatouille derives from the Occitan ratatolha [2] and is related to the French ratouiller and tatouiller, expressive forms of the verb touiller, meaning "to stir up". [3] [4] From the late 18th century, in French, it merely indicated a coarse stew.

  3. Naver Papago - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naver_Papago

    Naver Papago (Korean: 네이버 파파고), shortened to Papago and stylized as papago, is a multilingual machine translation cloud service provided by Naver Corporation. The name Papago comes from the Esperanto word for parrot , Esperanto being a constructed language.

  4. Chungcheong dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chungcheong_dialect

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.

  5. Korean profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_profanity

    It is a compound of the word 병; 病; byeong, meaning "of disease" or "diseased", and the word 신; 身; sin, a word meaning "body" originating from the Chinese character. This word originally refers to disabled individuals, but in modern Korean is commonly used as an insult with meanings varying contextually from "jerk" to "dumbass" or "dickhead"

  6. Jokes, voice impersonations and nickname inspirations ... - AOL

    www.aol.com/jokes-voice-impersonations-nickname...

    Donald Trump spends part of speech sharing inspiration for nicknames. In Ottumwa, he employs 52 different voices, including (to name a few), Melania Trump, Ivanka Trump, Joe Biden, the press ...

  7. Transcription into Korean - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Korean

    For the most part, transcription into Korean is phonemic, i.e., based on the phonologies of both the source and the target languages (Korean itself). However, [l], an allophone of /r/ in Korean, is utilized syllable-finally and intervocalically to transcribe the foreign sound /l/. This makes the foreign sound /l/ more transcribable into Korean ...

  8. Idu script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Idu_script

    Idu (Korean: 이두; Hanja: 吏讀; lit. 'official's reading') was a writing system developed during the Three Kingdoms period of Korea (57 BC-668 AD) to write the the Korean language using Chinese characters ("hanja"). It used Hanja to represent both native Korean words and grammatical morphemes as well as Chinese loanwords.

  9. Bamboo English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_English

    An additional morphological trait shown in Bamboo English is reduplication, though examples shown from the language indicate that this is not true reduplication as there are no forms of these words with only a single occurrence of the root. Such words are chop-chop meaning 'food', dame-dame meaning 'bad', and hubba-hubba meaning 'to hurry'. [7]