Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Radiotelevisione italiana (RAI) internally selected "Sì" as its entrant for the 19th edition of the Eurovision Song Contest. [2] In addition to the Italian original version, Cinquetti recorded the song in English –as "Go (Before You Break My Heart)" with lyrics by Norman Newell–, French –as "Lui"–, German –as "Ja" with lyrics by Michael Kunze–, and Spanish –as "Sí"–, which ...
Download as PDF; Printable version; Appearance. ... Si*S é is the self-titled ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; ...
Si*Sé is a downtempo and electronic group from New York City. The main members of the band are Carol C (vocals, DJ) and Cliff Cristofaro (producer). Other members of the band include Ryan Farley (drums), Neil Ochoa (percussion) and Morgan Phillips (Bass). Jeannie Oliver was the viola player during the first two albums, but left the band in 2005.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Version sung by Mario Del Monaco in 1961 Full sung version U.S. Navy Band instrumental version (one verse and chorus) This is the complete Italian anthem text, as commonly performed on official occasions. Goffredo Mameli's original poem includes neither repetitions nor the loud "Sì!" ("Yes!") at the end of the chorus.
The hymn was revived in 1929 with completely new lyrics, known as "Sei gesegnet ohne Ende", which remained the national anthem of Austria until the Anschluss. The first stanza of the hymn's 1854 version was sung in 1989 during the funeral of Empress Zita of Austria [14] and again in 2011 during the funeral of her son Otto von Habsburg. [15]
Some "Muss i denn" versions were widely popularized in the 20th century; those interpreted by German-American actress Marlene Dietrich [4] and by French singer Mireille Mathieu and Greek singer Nana Mouskouri deserve mention. [5] The latter also sings English words (though not a translation) to the tune, under the title "There's a Time".
The text and the melody can be found in Lieder der Brienzer Mädchen (songs of the girls from Brienz), printed in Bern, Switzerland, between 1810 and 1820. It was adopted by Hoffmann von Fallersleben in his Schlesische Volkslieder mit Melodien ( Silesian folk songs with melodies) collection published by Breitkopf & Härtel in 1842, who referred ...