Search results
Results from the WOW.Com Content Network
So here's the Urban Dictionary's definition: A person who puts a large amount of effort into achieving a certain image, or counter-image, to the point where it is obviously contrived. Rather than achieving an image through genuine personality, the try-hard consciously attempts to fit a certain style through deliberate imitation, forced style ...
Just like your ت (which sort of looks like a smiling face to me) and the German ü (to Japanese eyes, say), the Japanese ツ doesn't look like a smiling face to any eye who has become used to reading it as a letter. So I think if you ask a Japanese native reader whether ツ looks like a smiling face, I would say the answer will invariably be ...
However, I'd advise caution about doing this at work. I have a recollection that sometimes the top results for female names involve women who aren't naked, but aren't wearing much more than their underwear. For an example, try doing "Hitomi" in romaji, even with safe search on.
2. -べ (-be) is very rare as a name suffix. Perhaps you mean - (っ)ぺ (-ppe), such as in めぐっぺ, ゆきっぺ and すみぺ? Other popular ones include -たん, -すけ, -どん, -りん, -きち, -にゃん and so on. Note that these are not standardized name suffixes but conventions to form nicknames, so it's impossible to count them ...
Maybe a boring answer: for name reading, there are no rules and legally speaking, they are completely arbitrary (on condition that they sound like names). That is, as long as you use kanjis in the list of allowed ones for names, you can 'set' the reading of your own choosing. In this sense, concepts of ateji etc. do not exactly apply to names.
2. Many names in Japanese that are written with kanji can have different readings. That is not to say that they DO have different readings, however. I used to live in a place called Nogata, but when I was first given the name, I was told I was going to Nakata. The Japanese person who told me had no idea that the reading was different.
8. I have checked translations of some well-known streets: Downing Street → ダウニング街 {がい} Pennsylvania Avenue → ペンシルベニア大 {おお}通 {どお}り. Wall Street → ウォール街 {がい} Avenue des Champs-Élysées → シャンゼリゼ通 {どお}り. Bankova Street → バンコヴァ通 {どお}り ...
Whenever the recipient is Japanese, then even for English mails most colleagues try to get more formal and start their email with either "Hi recipientsLastname-San" or just "Hi recipientsLastname" (interestingly, Mr./Mrs./Ms. always gets left out), but they still end it with something like "Kind regards, sendersFirstname".
Since メアリ is a Western person name, this や in メアリや is not a suffix but the vocative-や. メアリや means "Oh Mary", "Listen, Mary" or simply "Mary!" You can not say something like メアリやが女王になる. The vocative-や is sometimes used even after a name suffix, (e.g., お前さんや " (Hey) You!") or a suffix-や ...
The first notable differences is that the Japanese is not gender specific, except for number 5, where ちゃん is usually female and 君{くん} is usually male. But not always. But not always. Another difference is that they can be applied to first names as well, which often trips English learners of Japanese.