enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Shinto wedding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shinto_wedding

    The wataboshi (綿帽子, lit. "cotton hood") headdress, an all-white hood or cowl, may also be worn as the Japanese equivalent to the Western bridal veil; its purpose is to hide the bride's face from all others except the bridegroom until the end of the wedding ceremony.

  3. Tsunokakushi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tsunokakushi

    Japanese bride in her tsunokakushi. The Tsunokakushi is a type of traditional headdress worn by brides in Shinto wedding ceremonies in Japan.This is made from a rectangular piece of cloth folded and worn to partially cover bride's hair (in modern days, often a wig), worn in the traditionally-styled bunkin takashimada (文金高島田).

  4. List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei...

    Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...

  5. Japanese pronouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns

    Japanese pronouns (代名詞, daimeishi) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee , bystander) are features of the meaning ...

  6. Wasei-eigo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

    Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.

  7. Japanophilia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanophilia

    Japanophilia is a strong interest in Japanese culture, people, and history. [1] In Japanese, the term for Japanophile is "shinnichi" (親日), with "shin (親)" equivalent to the English prefix 'pro-' and "nichi (日)", meaning "Japan" (as in the word for Japan "Nippon/Nihon" (日本)). The term was first used as early as the 18th century ...

  8. Yobai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yobai

    Yobai (Japanese: 夜這い, "night crawling") was a Japanese custom usually practiced by young unmarried people. It was once common all over Japan and was practiced in some rural areas until the beginning of the Meiji era and even into the 20th century.

  9. Ateji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ateji

    Ateji form of "trash bin" (ゴミ入れ, gomi-ire) as "護美入れ", using the ateji form of "ゴミ" ("gomi", "trash"), which literally translates as "protect beauty". In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, pronounced; "assigned characters") principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of ...