Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Download as PDF; Printable version ... move to sidebar hide. Fum or FUM may refer to : Fum language; Thurman "Fum" McGraw (1927–2000 ... you agree to the Terms of ...
Kira kira name (キラキラネーム, kira kira nēmu, lit. ' sparkling name ') is a term for a modern Japanese given name that has an atypical pronunciation or meaning. Common characteristics of these names include unorthodox readings for kanji, pop culture references, or the use of foreign words.
Download QR code; Print/export ... Word/name: Japanese: Meaning: ... Fumie: Fumi (ふみ in hiragana or フミ in katakana) is a feminine Japanese given name. Written ...
Fum, Fum, Fum (Catalan: [ˈfum ˈfum ˈfum]) is a traditional Catalan Christmas carol. It was first documented by the folklorist Joaquim Pecanins in 1904, who had heard the song at the Christmas Eve midnight mass in Prats de Lluçanès. [1] However, the song's origins stretch back to the 16th or 17th century, according to folklorist Joan Amades ...
Picture of Jesus used to reveal practicing Catholics and sympathizers Picture of the Virgin Mary. A fumi-e (踏み絵, fumi "stepping-on" + e "picture") was a likeness of Jesus or Mary onto which the religious authorities of the Tokugawa shogunate of Japan required suspected Christians to step, in order to demonstrate that they were not members of the outlawed religion; otherwise they would be ...
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:風魔の小次郎]]; see its history for attribution.
[1] [2] When the game was translated to English, the name Erā was correctly translated to Error, but the name Bagu was not translated to Bug, leading Official Nintendo Magazine to conclude: "In reality, then, Bagu is the mistake, because his name was translated wrongly and should have been Bug. So there".
In some reconstructions that espouse this interpretation, it is stated that it was probably Hasegawa Saiji, a translator for Dōmei Press, who translated this as: "The Japanese ignores this, and we are determined to continue our fight until the end" and the foreign press picked this up, taking "ignore" to mean "reject".