Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hakama – A type of traditional Japanese clothing; originally inspired from kù (simplified Chinese: 裤; traditional Chinese: 褲), trousers used by the Chinese imperial court in the Sui and Tang dynasties. This style was adopted by the Japanese in the form of the hakama, beginning in the sixth century.
It is a general term for devils, demons and evil beings. In Japanese polytheism, it is an antonym of 神族 (shinzoku), "the tribe of gods". A maō is a king or ruler over mazoku. For instance, in Bible translations, Satan is a maō. In polytheism, the counterpart of maō is 神王 (shin'ō), "the king of gods".
There are many synonyms in Japanese because the Japanese language draws from several different languages for loanwords, notably Chinese and English, as well as its own native words. [1] In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare. In general, native Japanese ...
The name Kuraokami combines kura 闇 "dark; darkness; closed" and okami 龗 "dragon tutelary of water". This uncommon kanji (o)kami or rei 龗, borrowed from the Chinese character ling 龗 "rain-dragon; mysterious" (written with the "rain" radical 雨, 3 口 "mouths", and a phonetic of long 龍 "dragon") is a variant Chinese character for Japanese rei < Chinese ling 靈 "rain-prayer ...
The ancient chronicle Nihongi contains references to mizuchi.Under the 67th year of the reign of Emperor Nintoku (conventionally dated 379 AD), it is mentioned that in central Kibi Province, at a fork on Kawashima River (川嶋河, old name of Takahashi River in Okayama Prefecture), a great water serpent or dragon (大虬) dwelt and would breathe or spew out its venom, poisoning and killing ...
For example, the "Sandai Jitsuroku" (a historical Japanese document) mentions that six Shinto shrines were dedicated to the worship of goryō, which were the spirits of those who died from non-natural causes. Later on, two more shrines were added, bringing the total to eight.
The word yabo was often used by city dwellers, or Chōnin (especially those of Edo). It often refers to samurai and farmers from outside Edo, but could also be applied to another chonin. The city dwellers of Edo sometimes called themselves Edokko (similar to New Yorker or Parisian). Proud of having been born and raised in Edo, they had a ...
These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese mora syllabic structure. [5]: 70 Wasei-eigo, on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended meaning.