enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: japanese written in english translation

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.

  3. Japanese writing system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

    The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.

  4. Hiragana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

    There are two hiragana pronounced ji (じ and ぢ) and two hiragana pronounced zu (ず and づ), but to distinguish them, particularly when typing Japanese, sometimes ぢ is written as di and づ is written as du. These pairs are not interchangeable. Usually, ji is written as じ and zu is written as ず. There are some exceptions.

  5. List of jōyō kanji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_jōyō_kanji

    The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).

  6. Hepburn romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

    Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan. Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult ...

  7. Japanese Historical Text Initiative - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Historical_Text...

    These three histories were written in ways that mirror the religious and political interests of their authors. [2] Gukanshō (completed in 1219) with translation by Delmer M. Brown and Ichiro Ishida [20] Jinnō Shōtōki (completed in 1339) with translation by H. Paul Varley [21] Tokushi Yoron (completed in 1712) with translation by Joyce ...

  8. Tanka in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tanka_in_English

    The composition and translation of tanka in English begins at the end of the nineteenth century in England and the United States. Translations into English of classic Japanese tanka (traditionally known as waka) date back at least to the 1865 translation of the classic Ogura Hyakunin Isshu (c. early 13th century); an early publication of originally English tanka dates to 1899.

  9. Nihon Shoki - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nihon_Shoki

    The Nihon Shoki Wiki Online English translations by Matthieu Felt (in Japanese) 『日本書紀』国史大系版 [Nihon Shoki – Kokushi Taikei edition]. 菊池眞一研究室 (Shinichi Kikuchi laboratory) (in Japanese). Archived from the original on 2023-12-11. [Based on The Revised Enhanced Kokushi Taikei edition, redacted with other editions]

  1. Ad

    related to: japanese written in english translation