enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Big Fish & Begonia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Big_Fish_&_Begonia

    Big Fish & Begonia (simplified Chinese: 大鱼海棠; traditional Chinese: 大魚海棠; pinyin: Dàyú Hǎitáng; Wade–Giles: Ta 4 yü 2 Hai 3 tʻang 2; lit. 'The big fish and the Chinese flowering crabapple ') is a 2016 Korean / Chinese animated epic fantasy film written, produced and directed by Liang Xuan and Zhang Chun.

  3. Zhou Shen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Shen

    In May 2016, Zhou sang "Big Fish" for the Chinese animated film Big Fish & Begonia. [19] "Big Fish" and "The Rose and the Deer" were both selected as part of the Top 10 Hits Songs of Fresh Asia Music Award 2016. [20] ERC Chinese Top Ten Awards named "Big Fish" one of the Top 10 Songs of the Year, and awarded Zhou the People's Choice Male Singer ...

  4. Man of the Hour - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Man_of_the_Hour

    Written by vocalist Eddie Vedder, "Man of the Hour" accompanies the closing credits of the 2003 film Big Fish, and is the first track on the film's soundtrack album. It was released as a single on November 26, 2003. The song was included on Pearl Jam's 2004 greatest hits album, rearviewmirror (Greatest Hits 1991–2003).

  5. Chinese Internet slang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Internet_slang

    555 "(crying)". 555 (pinyin: wǔwǔwǔ) represents 呜呜呜 (pinyin: wūwūwū) the sound of tearful crying, but it is not towards the feeling of sadness, but more of pitiful. 666 – "cool" or "nice". 666 (pinyin: liùliùliù ) represents 溜溜溜 (pinyin: liùliùliù ); or smooth/slick (comes from Chinese gaming slang, where gamers would ...

  6. Lala Hsu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lala_Hsu

    Lala Hsu (traditional Chinese: 徐佳瑩; simplified Chinese: 徐佳莹; pinyin: Xú Jiāyíng; Pe̍h-ōe-jī: Chhî Ka-êng; born 20 December 1984) is a Taiwanese singer-songwriter. Hsu was born in Hualien County, Taiwan, and grew up in Taichung. Hsu was a contestant in the third season of CTV's One Million Star in 2008. She won the contest ...

  7. Ningyo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ningyo

    Ningyo (人魚, "human fish"), as the name suggests, is a creature with both human and fish-like features, described in various pieces of Japanese literature. Though often translated as "mermaid", the term is technically not gender-specific and may include the "mermen". The literal translation "human-fish" has also been applied.

  8. Kanji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanji

    Jukujikun are primarily used for some native Japanese words, such as Yamato (大和 or 倭, the name of the dominant ethnic group of Japan, a former Japanese province as well as ancient name for Japan), and for some old borrowings, such as 柳葉魚 (shishamo, literally "willow leaf fish") from Ainu, 煙草 (tabako, literally “smoke grass ...

  9. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.