Search results
Results from the WOW.Com Content Network
T. W. Rhys Davids in his book Buddhist India, [23] and Wilhelm Geiger in his book Pāli Literature and Language, suggested that Pali may have originated as a lingua franca or common language of culture among people who used differing dialects in North India, used at the time of the Buddha and employed by him.
A Definition Etymology In other languages abhidhamma A category of scriptures that attempts to use Buddhist teachings to create a systematic, abstract description of all worldly phenomena abhi is "above" or "about", dhamma is "teaching" Pāli: abhidhamma Sanskrit: abhidharma Bur: အဘိဓမ္မာ abhidhamma Khmer: អភិធម្ម âphĭthômm Tib: ཆོས་མངོན་པ ...
The Udāna is a Buddhist scripture, part of the Pali Canon of Theravada Buddhism. It is included in the Sutta Pitaka's Khuddaka Nikaya. The title might be translated "inspired utterances". The book comprises 80 such utterances, most in verse, each preceded by a narrative giving the context in which the Buddha uttered it.
The other two main Buddhist canons in use in the present day are the Chinese Buddhist Canon and the Tibetan Kangyur. The standard modern edition of the Chinese Buddhist Canon is the Taishō Revised Tripiṭaka, with a hundred major divisions, totaling over 80,000 pages.
Glenn Wallis states: "By distilling the complex models, theories, rhetorical style and sheer volume of the Buddha's teachings into concise, crystalline verses, the Dhammapada makes the Buddhist way of life available to anyone...In fact, it is possible that the very source of the Dhammapada in the third century B.C.E. is traceable to the need of ...
Prior to Buddhist hybrid Sanskrit teachings used to be generally recorded in the Pali language. Pali language was common at the time of the Buddha. [2] His teachings were apparently first found in Pali language written by Theravada buddhists. [3] Buddhist hybrid Sanskrit became the pre-eminent language for literature and philosophy in India.
The earliest Buddhist texts were passed down orally in Middle Indo-Aryan languages called Prakrits, including Gāndhārī language, the early Magadhan language and Pāli through the use of repetition, communal recitation and mnemonic devices. [1] [16] These texts were later compiled into canons and written down in manuscripts.
All these languages are part of the Western Tibetan language grouping [4] [11] [12] and quite distinct from the Central, Amdo and Khams Tibetan spoken varieties. Alongside his main Tibetan translation work, Jäschke translated the Harmony of the Gospels , a selection of texts used by the Moravian church in Easter Week, into vernacular Ladakhi.